Yo y tú somos ya tú y yo
como el mar y como el cielo
cielo y mar, sin querer, son.
Juan Ramón Jiménez, Estio
Digo tristezas nas manhãs deslavadas:
sou um menino
poucas palavras o aninham.
Olha as minhas mãos.
Tens mãos de lume:
sou menino
e as tuas palavras espuma de sol.
As noites de chuva limpam o céu
inventamos risos bordados
manhãs braços abertos.
Resvalas no meu corpo crescido.
Pareces uma praia de luz
água macia céu alecrim.
Morro nos teus olhos, devagar.
Como o céu adormece no mar.
9.2.13
1.2.13
As coisas andam ásperas,
mas no tempo novo sabíamos descansar na ternura dos campos.
O pôr do sol vai perdendo as cores, meu amor.
O tempo não é novo.
O tempo não é novo,
mas sabíamos a música das flores abertas ao sol.
Fez bem pensar em sítios bonitos,
que os dias não têm maneiras. Os dias adormecem.
Às vezes o tempo é promessa,
pomar de macieiras asseadas de pássaros.
E do voo das abelhas,meu amor.
mas no tempo novo sabíamos descansar na ternura dos campos.
O pôr do sol vai perdendo as cores, meu amor.
O tempo não é novo.
O tempo não é novo,
mas sabíamos a música das flores abertas ao sol.
Fez bem pensar em sítios bonitos,
que os dias não têm maneiras. Os dias adormecem.
Às vezes o tempo é promessa,
pomar de macieiras asseadas de pássaros.
E do voo das abelhas,meu amor.
12.1.13
A promessa
Ficai, pedi
às flores cortadas.
Elas curvaram
ainda mais as cabeças.
Fica, disse à aranha,
que fugiu.
Fica, folha.
Ela enrubesceu
de vergonha por mim e por si.
Fica, disse ao meu corpo.
Ele sentou-se como o faria um cão,
obediente por instantes,
depois começou a tremer.
Fica, disse à terra de vales e prados ribeirinhos,
de escarpas fossilizadas,
de calcário e arenito.
Ela olhou para trás,
a expressão insegura, em silêncio.
Ficai, disse aos meus amores.
Cada um deles respondeu:
Sempre.
Jane Hirshfield, EUA (n. 1953), tradução de Soledade Santos
( http://mdcia.wordpress.com/2013/01/02/a-promessa)
2.1.13
O Hóspede
Muito antes do anoitecer
chega a tua casa alguém que saudou a escuridão.
Muito antes do amanhecer
ele acorda
e atiça, antes de se ir embora, um sonho,
um sono onde ressoam passos:
tu ouve-lo medir as distâncias
e atiras a tua alma para lá.
Paul Celan, em: Sete Rosas Mais Tarde - Antologia Poética; Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno; Cotovia.
chega a tua casa alguém que saudou a escuridão.
Muito antes do amanhecer
ele acorda
e atiça, antes de se ir embora, um sonho,
um sono onde ressoam passos:
tu ouve-lo medir as distâncias
e atiras a tua alma para lá.
Paul Celan, em: Sete Rosas Mais Tarde - Antologia Poética; Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno; Cotovia.
31.12.12
Conversitas
Todos os dias fazes uma casa nova
Variação 2
Era onde dormíamos
os salgueiros mergulhados no rio
música pequenina a mexer nos cabelos.
A água tremeluzia
as imagens eram ambíguas
nunca víamos os mesmos sonhos.
E é bom.
Variação 2
Era onde dormíamos
os salgueiros mergulhados no rio
música pequenina a mexer nos cabelos.
A água tremeluzia
as imagens eram ambíguas
nunca víamos os mesmos sonhos.
E é bom.
29.12.12
Ruínas
Por onde quer que tenha começado,
pelo corpo ou pelo sentido,
ficou tudo por fazer, o feito e o não feito,
como um sono agitado interrompido.
O teu nome tinha alturas inacessíveis
e lugares mal iluminados onde
se escondiam animais tímidos que só à noite se mostravam
e deveria talvez ter começado por aí.
Agora é tarde, do que podia
ter sido restam ruínas;
sobre elas construirei a minha igreja
como quem, ao fim do dia, volta a uma casa.
(Manuel António Pina, Como Se Desenha Uma Casa, Assírio & Alvim, 2011)
pelo corpo ou pelo sentido,
ficou tudo por fazer, o feito e o não feito,
como um sono agitado interrompido.
O teu nome tinha alturas inacessíveis
e lugares mal iluminados onde
se escondiam animais tímidos que só à noite se mostravam
e deveria talvez ter começado por aí.
Agora é tarde, do que podia
ter sido restam ruínas;
sobre elas construirei a minha igreja
como quem, ao fim do dia, volta a uma casa.
(Manuel António Pina, Como Se Desenha Uma Casa, Assírio & Alvim, 2011)
21.12.12
Conversitas
Todos os dias fazes uma casa nova
Variação
É veloz o teu olhar vento na vidraça.
Vou onde vai o vento entro e saio varro as casas
sou o sol e a chuva, dizias.
Levas para fora e para dentro os desenhos todos
qualquer sítio é a casa perfeita, era o meu sorriso
Variação
É veloz o teu olhar vento na vidraça.
Vou onde vai o vento entro e saio varro as casas
sou o sol e a chuva, dizias.
Levas para fora e para dentro os desenhos todos
qualquer sítio é a casa perfeita, era o meu sorriso
11.12.12
Conversitas
Todos os dias fazes uma casa nova, criança a brincar na manta, dizes.
Tenho sempre um problema com a janela
as janelas são a importância das casas.
Faz antes a porta, crescido que já estás.
Não é preciso uma porta
quem chega vai à janela e vê-nos por dentro e por fora.
Tenho sempre um problema com a janela
as janelas são a importância das casas.
Faz antes a porta, crescido que já estás.
Não é preciso uma porta
quem chega vai à janela e vê-nos por dentro e por fora.
7.12.12
Clara é a noite
Clara é a noite que para nós inventa corações
(Paul Celan, Sete Rosas Mais Tarde - Antologia Pética; Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno; Cotovia)
O tempo vai estúpido.
Dentro de casa a gente só diz que tempo burro.
Na rua toda a gente diz que chuva de caca.
Não dizem caca mas é a mesma coisa.
A gente como que se exila e a culpa não é da chuva.
Nascemos da noite e os dias são também as flores da nossa casa.
As rosas à volta da casa são feitas de sonhos e riem coladas nos vidros das janelas
o quintal é um rio de roseiras a mesa está posta e é de linho.
A gente pensa no tempo em que a noite subiu ao monte connosco.
(Paul Celan, Sete Rosas Mais Tarde - Antologia Pética; Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno; Cotovia)
O tempo vai estúpido.
Dentro de casa a gente só diz que tempo burro.
Na rua toda a gente diz que chuva de caca.
Não dizem caca mas é a mesma coisa.
A gente como que se exila e a culpa não é da chuva.
Nascemos da noite e os dias são também as flores da nossa casa.
As rosas à volta da casa são feitas de sonhos e riem coladas nos vidros das janelas
o quintal é um rio de roseiras a mesa está posta e é de linho.
A gente pensa no tempo em que a noite subiu ao monte connosco.
5.12.12
30.11.12
As crianças não compreendem a idade, para elas quarenta ou oitenta anos são a mesma desgraça. Uma vez nas escadas ouvi Maria perguntar à avó se era velha. A avó respondeu que não, Maria perguntou se o avô era velho e a avó respondeu que não. Então Maria perguntou: "Mas então os velhos não existem?", e ganhou uma bofetada. Eu compreendo os anos das pessoas, mas não os de Rafaniello. Na cara tem cem anos, nas mãos quarenta, no cabelo vinte, todo ruivo e desgrenhado. Nas palavras não sei, fala pouco com uma voz muito fina. Canta numa língua estrangeira, quando varro o seu canto faz-me um sorriso e movem-se as rugas e as sardas, parece o mar debaixo da chuva.
(Erri de Luca, Montedidio; tradução de Simonetta Neto; Bertrand, Lisboa 2012)
(Erri de Luca, Montedidio; tradução de Simonetta Neto; Bertrand, Lisboa 2012)
28.11.12
17.11.12
Conversitas
- Corta essa barba. Pareces mais velho.
- E, se entre parecer e ser, não houver diferença?
- às vezes, já parece.
- Fala mais baixo.
O problema não tem sido grande, pois não?
- E, se entre parecer e ser, não houver diferença?
- às vezes, já parece.
- Fala mais baixo.
O problema não tem sido grande, pois não?
- Pois é, não é?
15.11.12
1.11.12
Casa na chuva
A chuva, outra vez a chuva sobre as oliveiras.
Não sei por que voltou esta tarde
se minha mãe já se foi embora,
já não vem à varanda para a ver cair,
já não levanta os olhos da costura
para perguntar: Ouves?
Oiço, mãe, é outra vez a chuva,
a chuva sobre o teu rosto.
- Eugénio de Andrade; Escrita da Terra -
Não sei por que voltou esta tarde
se minha mãe já se foi embora,
já não vem à varanda para a ver cair,
já não levanta os olhos da costura
para perguntar: Ouves?
Oiço, mãe, é outra vez a chuva,
a chuva sobre o teu rosto.
- Eugénio de Andrade; Escrita da Terra -
12.10.12
Bilhete
A Terra ao Sol dá nascença
todas as manhãs, e lava-se na água
(Robert Bringhurst, A Beleza das Armas; trad. de Júlio Henriques; Ed.Antígona)
A manhã agoira silêncio frio. Não é da falta de sol, mas dos olhos, que deles vive o sol e a água que trazem às vezes não é de luz.
O pardal atravessa a árvore no sítio mais luminoso.
Sábios os olhos dos pássaros a perceber as paisagens pardas e a ir por céus abertos, e as manhãs são as cartas dos nossos olhos, levadas no voo dos pássaros.
Estuda-lhes a humidade; no pino do dia, escuta as sementeiras e repousa. Faz aí a tua casa.
As aves não tardam.
todas as manhãs, e lava-se na água
(Robert Bringhurst, A Beleza das Armas; trad. de Júlio Henriques; Ed.Antígona)
A manhã agoira silêncio frio. Não é da falta de sol, mas dos olhos, que deles vive o sol e a água que trazem às vezes não é de luz.
O pardal atravessa a árvore no sítio mais luminoso.
Sábios os olhos dos pássaros a perceber as paisagens pardas e a ir por céus abertos, e as manhãs são as cartas dos nossos olhos, levadas no voo dos pássaros.
Estuda-lhes a humidade; no pino do dia, escuta as sementeiras e repousa. Faz aí a tua casa.
As aves não tardam.
5.10.12
Legado
Ele diz: creio na poesia, creio no amor, creio na morte, exactamente porque creio na imortalidade. Escrevo um verso, escrevo o mundo; existo; o mundo existe. Da extremidade do meu dedo mínimo corre um rio. O azul do céu é azul sete vezes. Esta pureza é de novo a primeira verdade, a última das minhas vontades.
Yannis Ritsos; versão de Eugénio de Andrade em Trocar de Rosa.
Yannis Ritsos; versão de Eugénio de Andrade em Trocar de Rosa.
27.9.12
Canção dos que partem
Vamos embora, o mar já se não sente
com o seu hálito
e as videiras parece que secaram
por falta de alegria.
Está aí o outono, encharca-nos as veias,
e todos recolhemos
mudos a nossas casas. Nem um copo
de vinho nos cai bem.
Hoje qualquer sítio é melhor do que este
e tanto quanto mais longe estiver.
Pesa-nos o destino de nós todos
sermos pequenos
como as velhas cidades quando
a guerras as assolava,
ruas que eram vielas,
a gente que depois enchia
as estradas de fuga, como agora
sucede sem se ver.
Aqui não somos livres e não tarda
os meirinhos virão por nós,
levando-nos as coisas penhoradas
quando nada devemos,
e assim actuam desde o início,
às vezes a ira, o sangue, a história.
Nuno Dempster, Elegias de Cronos, Artefacto, Lisboa 2012
com o seu hálito
e as videiras parece que secaram
por falta de alegria.
Está aí o outono, encharca-nos as veias,
e todos recolhemos
mudos a nossas casas. Nem um copo
de vinho nos cai bem.
Hoje qualquer sítio é melhor do que este
e tanto quanto mais longe estiver.
Pesa-nos o destino de nós todos
sermos pequenos
como as velhas cidades quando
a guerras as assolava,
ruas que eram vielas,
a gente que depois enchia
as estradas de fuga, como agora
sucede sem se ver.
Aqui não somos livres e não tarda
os meirinhos virão por nós,
levando-nos as coisas penhoradas
quando nada devemos,
e assim actuam desde o início,
às vezes a ira, o sangue, a história.
Nuno Dempster, Elegias de Cronos, Artefacto, Lisboa 2012
22.9.12
Bilhete
Despem-se as árvores, gesto de ternura
comunhão com o frio
dócil aos enleios do vento.
Serenam os campos.
O sol ainda vai grande, diospiro de fogo
as aves são-lhe a festa
giestas lumes do sol.
Muita luz para tecer.
Vestes as minhas palavras, corpo festivo
lavro-as à tua sombra
levam a tua seiva.
comunhão com o frio
dócil aos enleios do vento.
Serenam os campos.
O sol ainda vai grande, diospiro de fogo
as aves são-lhe a festa
giestas lumes do sol.
Muita luz para tecer.
Vestes as minhas palavras, corpo festivo
lavro-as à tua sombra
levam a tua seiva.
Subscrever:
Mensagens (Atom)
